Speak English Salon

Leave a comment

The Floating Bridge of Dreams ★★

The Floating Bridge of Dreams was written by Ota Nampo. Born into a samurai family, he expressed his literary talents in satirical forms, such as kyoka and kibyoshi. The focus of this story is Eitai Bridge. Two hundred meters long and six meters wide, it was the biggest bridge in Edo. In 1807, during the Fukagawa Hachiman festival, the bridge collapsed under the weight of sightseers who had flocked from all over Edo. Over 400 people died. They included a woman who went to the festival to spite her unfaithful husband. In the wake of the accident, painful farewells and chance meetings fill the city with drama. In this level-headed account, Nampo looks at the causes and effects of an unprecedented disaster.

和訳: 1808年頃に書かれた「夢の浮橋」。作者は大田南畝(おおた・なんぽう)。武士の家に生まれ、狂歌や黄表紙といった滑稽のジャンルで文芸の才能を発揮した。舞台となった永代橋(えいたいばし)は、隅田川にかかる全長200メートル、幅6メートルの江戸第一の橋。1807年、深川八幡宮の祭礼で、江戸市中から見物客が詰めかけたことが原因で永代橋が落下。400人以上の犠牲者を出した。夫の浮気の腹いせに、祭りに出かけ亡くなってしまった妻。事故が生んだ別れや出会いのドラマが街にあふれた。この未曾有の大参事を、南畝は冷静にみつめ事故の実態と意味を書きとめた。

From NHK’s J-Bungaku


Leave a comment

ゴガクル ★★

What kind of advice could you give him?


Believe in yourself, and your dreams will come true.


説明: チャロの心の支えになったフレーズ。「命令文 and 主語+動詞」のパターンで、「…しなさい、そうすれば~」ということ。

You see, you can spend the rest of your life feeling miserable, or you can spend it laughing.


説明: spend A …ing で「…しながらAを過ごす」という意味。the rest of your life は丸ごと覚えて欲しいフレーズです。「これからの人生」というニュアンスです。

Hey, who do you think you are?


The picture is out of focus.


The accident focused attention on weak safety regulations.


Leave a comment

ゴガクル ★★

Follow your heart and it will lead you to the right answer.


What kind of advice could you give him?


Believe in yourself, and your dreams will come true.


解説: チャロの心の支えになったフレーズ。「命令文 and 主語+動詞」のパターンで、「…しなさい、そうすれば~」ということ。

I really need that kind of support.


解説: support は精神的な意味での「支え」として、英語圏ではとても大切なものと考えられています

You see, you can spend the rest of your life feeling miserable, or you can spend it laughing.

解説: spend A …ing で「…しながらAを過ごす」という意味。the rest of your life は丸ごと覚えて欲しいフレーズです。「これからの人生」というニュアンスです。

Leave a comment

Vocab Building – Big ★

Japan’s Self-Defense Forces are now providing post-earthquake humanitarian and reconstruction aid in Haiti. The relief supplies and equipment for the operation were transported from Narita to Santo Domingo aboard the world’s largest freighter aircraft, the one and only Antonov An-225. Here are the photos of the aircraft. It is amazing something this huge can stay in the air. The Wright brothers would never have dreamed it could happen. (Many thanks to Kumiko S. for sharing this with me.)

There are many words in English which mean big and here are some of them:

sizable, substantial, great, huge, immense, enormous, extensive, colossal, massive, mammoth, vast, tremendous, gigantic, giant, monumental, mighty, gargantuan, elephantine, titanic, mountainous; towering, tall, high, lofty; outsize, oversized; goodly; capacious, voluminous, spacious; king-sized, man-size, family-sized, economy-sized; jumbo, whopping, mega, humongous, monster, astronomical, ginormous; commodious.


1 〔物のかさがある〕biglarge; 〔背が高い〕tall; 〔かさの大きい〕bulky

大きい人[町]|a big person [town]

大きい建物|a large building

大きいサイズの婦人服|a large-size

[⦅米国用法⦆queen-sized] dress (▼⦅米国用法⦆男物は king-sized)

息子は父親よりも大きい|The son is taller [bigger] than his father.

大きい包み|a bulky package

とてつもなく大きい部屋|[a huge / an enormous] room


huge, gigantic

でっかいステーキを食べた|I ate a gigantic steak.

ばかでっかい象|a whopping great elephant / a monster of an elephant

でっかい男|a giant of a man

でっかい家|a huge house


ばかでかい足|unusually big feet

ばかでかい建物|a [tremendously big / ⦅米俗⦆humongous] building


huge; enormousgigantic


Speak! English Salon/スピーク英会話サロン



Leave a comment

ゴガクル ★★

Please let me know what I can do for you.


解説: 手伝いたいと思いながら、差し出がましいかとためらうような場合にうまく気持ちを伝えられる表現です。「言ってね」は「知らせてね」という意味なのでknowを使うとうまく表現できます

It worked out just as she wanted it to.


解説: 「思うツボ」を英語にするには、主語+動詞を明確にして「誰が何を思っていたのか」を考えてみましょう。この場合はひいひいおばあさん、つまり「彼女が望んでいたとおりに、物事がうまくいった」という意味です。「うまくいく」はIt worked out「彼女が望んでいたとおりに」はas she wanted it to.となり、justで強調すると、「思うツボってわけだ!」という意味になります。

Stay as you are, and you shall never lose your way again.


解説: You shall never lose your way. は You will never lose your way. よりも「ぜったい」という断定のニュアンスが強い言い方です。現代の英語ではあまり will と shall を使い分けることをしませんが、もともとは、will は意志で動かせる未来を、shall は(運命のように)すでに決まっている未来を受け持つという区別がありました。「私(話者)の意志にかかわらず」という気持ちを明確にするときは、いまも shall が使われます

That small pup was really something.


解説: really something は、なんであれ、感心したときに広く使われる口語表現です。Did you see that? That guy’s really something. というように使えます。

Leave a comment

ゴガクル ★★

If I were you, I’d ask him to leave.


解説:「ぼくがあなただったら…」という現実にはありえないことは仮定法を用いてIf I were you,と文章を始めます。仮定法なのでI wouldと文章を続けますが、この場合は短縮形のI’d とします。「お引き取りいただく」は「彼に立ち去るように頼む」なのでask him to leave.となります。

If I were you, I’d go see a doctor.


解説: 「私があなただったら」なので仮定法を使って表現します。「医者に見てもらう」はgo see a doctorという言い回しがあるので覚えておきましょう。

I’m sorry to disturb you while you’re talking.


解説: ここでは「取り込んでいる状態」と「お邪魔する状態」とは具体的にどのようなことかを考えてみましょう。「お取り込み中」は「あなたたちが話をしている最中」なのでwhile you’re talking.「お邪魔」とは、その状態を「妨げて申し訳ない」という意味なので、I’m sorry to disturb you.で文章を始めます。

I’m sorry to interrupt you while you’re working.


解説: 何か作業していたり、仕事で忙しい人を妨げるときは「割り込む」という意味のinterruptを使うとうまく伝わります。While you’re working.をwhen you’re tied up.と表現することもできます。