Speak English Salon


Leave a comment

Japan Times – Phrase 101 ~ ★★

Japan Times の『これで英語が通じた!思ったことがズバリ言えるフレーズ」からふだん、会話でよく使う短い言葉。いざ英語で言うとなると…

今週のフレーズ – 101

Don’t kid yourself!

何言ってんだよ

A: Maybe I’ll get a raise this year.

B: Don’t kid yourself. We’ll be lucky if our salaries don’t go down.

A: ことしは昇給するだろうな。

B: 何言ってんだよ。下がらなきゃラッキーってとこだぜ。

相手の考え方が極端に甘かったり非現実的なときに使う、かなりきつい言葉。

Quit dreaming./Quit fooling yourself./Who are you kidding? なども同じ意味。

今週のフレーズ – 101

This is ridiculous !

くそっ

A: This is ridiculous! I didn’t even get an interview.

B: It’s tough finding work, even with a resume like yours.

A:くそっ! 面接も受けられなかった。

B:あなたほどのキャリアでも就職は狭き門なのね。

自分も巻き込まれている状況に対して怒りを表すときの一般的な表現。だれかの発言や報告について、客観的な立場で言う場合は、That’s ridiculous.(バカげている)と言う。

今週のフレーズ – 100

You’re so mean !

いじわる!

A: You’re so mean! Why didn’t you tell me?

B: Every time I call you you’re out.

A: いじわる! なんで知らせてくれなかったのよ!

B: だっていつ電話したって留守だったんだもの。

感情的で、やや子どもっぽい表現。友人や兄弟どうしの言い争いの中で使われる。自分自身が苦しめられたり、第三者に対して不快な思いをさせている相手にも使うことができる。

今週のフレーズ – 99

Suit yourself.

勝手にしろ

A: I’ve made up my mind. I’m going to study in Spain.

B: Suit yourself. I’ve got nothing to do with it anymore.

A: 私決めたの。スペインに留学するわ。

B: 勝手にしろ。俺はもう知らないからな。

相手の決定に反対だというわけでなく、その決定をバカげていると思うが、もう話題にもしたくない、という場合に使われることが多いフレーズ。

今週のフレーズ – 98

Do it right

ちゃんとやりなさい

A: Look at how you planted these flowers. Do it right.

B: Oh — so you could tell.

A: この花の植え方は何なの。ちゃんとやりなさい。

B: ちぇっ。ばれたか。

同じような表現でよく使われるものに、Do it over again. がある。Look at 〜 は、だれかの間違いや不注意に注意を向けさせるための表現。So you could tell. は、批判が的を射ていることを認める言い方。

今週のフレーズ – 97

Hold your tongue !

だまれ!

A: It’s because you spoil him.

B: Hold your tongue! What do you know?

A: あなたが甘やかすから、いけないんです。

B: だまれ! わかったような口をきくな!

おもに夫や父親が使う、やや古くさく、恩着せがましい言葉。Shut upBe quietと同じ意味。What do you know? は修辞的な疑問文で、別な言い方をすれば、You know nothing.(君は何もわかっていない)となる。


Leave a comment

The Floating Bridge of Dreams ★★

The Floating Bridge of Dreams was written by Ota Nampo. Born into a samurai family, he expressed his literary talents in satirical forms, such as kyoka and kibyoshi. The focus of this story is Eitai Bridge. Two hundred meters long and six meters wide, it was the biggest bridge in Edo. In 1807, during the Fukagawa Hachiman festival, the bridge collapsed under the weight of sightseers who had flocked from all over Edo. Over 400 people died. They included a woman who went to the festival to spite her unfaithful husband. In the wake of the accident, painful farewells and chance meetings fill the city with drama. In this level-headed account, Nampo looks at the causes and effects of an unprecedented disaster.

和訳: 1808年頃に書かれた「夢の浮橋」。作者は大田南畝(おおた・なんぽう)。武士の家に生まれ、狂歌や黄表紙といった滑稽のジャンルで文芸の才能を発揮した。舞台となった永代橋(えいたいばし)は、隅田川にかかる全長200メートル、幅6メートルの江戸第一の橋。1807年、深川八幡宮の祭礼で、江戸市中から見物客が詰めかけたことが原因で永代橋が落下。400人以上の犠牲者を出した。夫の浮気の腹いせに、祭りに出かけ亡くなってしまった妻。事故が生んだ別れや出会いのドラマが街にあふれた。この未曾有の大参事を、南畝は冷静にみつめ事故の実態と意味を書きとめた。

From NHK’s J-Bungaku


Leave a comment

読売 ニュースの英語 ★★★

open

The Justice Ministry opened one of the nation’s seven execution chambers to the media for the first time at the Tokyo Detention House.

和訳:法務省は、死刑執行が行われる全国7か所の刑場の一つを、東京拘置所で報道陣に初公開した

open: 開く、公開する

execution: 死刑執行

chamber: 部屋, 引用文は原文と一部異なります

◆ Detention House: 拘置所

(2010年8月31日  読売新聞)


Leave a comment

Japan Times – Phrase 100 ★★

Japan Times の『これで英語が通じた!思ったことがズバリ言えるフレーズ」からふだん、会話でよく使う短い言葉。いざ英語で言うとなると…

今週のフレーズ – 100

You’re so mean!

いじわる!

A: You’re so mean! Why didn’t you tell me?

B: Every time I call you you’re out.

A: いじわる! なんで知らせてくれなかったのよ!

B: だっていつ電話したって留守だったんだもの。

感情的で、やや子どもっぽい表現。友人や兄弟どうしの言い争いの中で使われる。自分自身が苦しめられたり、第三者に対して不快な思いをさせている相手にも使うことができる


Leave a comment

The Oval Office ★★

Renovations to the Oval Office, including a new carpet, drapes, wallpaper and furniture, are seen, Aug. 31, 2010, at the White House in Washington. The famous Resolute Desk remains. (J. Scott Applewhite/AP Photo)

The Oval Office before and after Obama’s renovations.

George W. Bush’s Oval Office

US President George W. Bush, center, followed by US Vice President Dick Cheney, walks into the Oval Office of the White House January 26, 2001 in Washington, DC for the swearing in of Secretary of State Colin Powell. (LUKE FRAZZA/AFP/Getty Images)

Bill Clinton’s Oval Office

This Sept. 3, 1993 file photo shows President Clinton’s Oval Office at the White House in Washington. The Scott Group of Grand Rapids, Mich., made President Clinton’s Oval Office Rug, seen here, and President Obama’s new Oval Office rug, as well. (J.Scott Applewhite/AP Photo)

George H.W. Bush’s Oval Office

This Jan. 22, 1990 file photo released by the White House shows President George H.W. Bush’s Oval Office at the White House in Washington. Bush’s redecoration of the Oval Office included a new rug with a gold Presidential Seal, new draperies, a coffee table, and two tall armchairs. Presidents typically put their own touches on the Oval Office early in their terms. (Susan Biddle/White House/AP Photo)

Ronald Reagan’s Oval Office

President Ronald Reagan takes one last fond look back at the Oval Office at the White House January 20, 1989 as he leaves for the Capitol for the inauguration of President George H.W. Bush.(Dirck Halstead/Getty Images)

Richard Nixon’s Oval Office

President Richard Nixon (R) and Vice President Gerald Ford face each other in the Oval Office on the day Nixon resigned, White House, Washington, DC., Aug. 9, 2974. (Hulton Archive/Getty Images)

Lyndon B. Johnson’s Oval Office

President Lyndon Johnson is shown in the Oval office in this 1963 file photo. (Courtesy The White House Historical Association)

John F. Kennedy’s Oval Office

This Feb. 5, 1961 file photo shows a view of the Resolute desk in President Kennedy’s Oval Office at the White House in Washington. Built from the timbers of a British warship, the desk was installed in the Oval Office by John F. Kennedy, and since has been used by Presidents Clinton, Jimmy Carter, Ronald Reagan and George W. Bush. (Bob Schutz/AP Photo)

Renovations:  …を良好な状態に戻す;…を再び新しくする, 革新[刷新]する;…を修繕[修理]する

renovate old cathedrals  古い大教会堂を修復する.

Swearing in:  〈人を〉宣誓させて任命する, 宣誓就任させる

When will the new president be sworn in?  新大統領はいつ宣誓就任しますか.

Secretary of State: 国務長官. ▼他の諸国の外務大臣に当たる

Redecoration: 改装する

Resigned:

I (副 詞)](公式に)辞任する, (職地位などを)やめる, (会社機関から)辞職する⦅from …⦆;

II as名 詞](特定の役職を)辞任する

resign as ambassador 大使を辞任する

resign from the government  政府から退く

Timbers: 2⦅英国用法⦆(建築用の)材木, 木材;板材(⦅米国用法⦆lumber);柱;C⦅〜s⦆〘海事〙フレーム[肋]材(ろくざい);(梁(はり)柱など)1本の木材


Leave a comment

Inherit the Wind ★★★

Inherit the Wind is a 1960 Hollywood film adaptation of the play of the same name, starring Spencer Tracy (as Drummond) and Fredric March (as Brady), and featuring Gene Kelly (as Hornbeck), Harry Morgan (as the Judge), and so on. Inherit the Wind fictionalizes the 1925 Scopes “Monkey” Trial as a means to discuss McCarthyism.Written to respond to the “threat to intellectual freedom” that the McCarthy era represented, the play is dismissive towards creationism.

adaptation: (…の)改訂;改作物, 翻案物⦅from, of …⦆;(…向きの)脚色⦅for …⦆

a television adaptation of …  …のテレビ化

a successful adaptation from another novel  他の小説からの巧みな翻案.

McCarthyism: マッカーシズム:1950年代前半の米国のヒステリックな反共赤狩り運動.[米国の上院国内治安分科会委員長Joseph R. McCarthy(1908-57)]

dismissive: (思い上がった態度で)(…を)却下する[はねつける]ような⦅of …⦆

He was dismissive of the proposal.  彼はその提案をはねつけた.

creationism: 〘神学〙霊魂創造説

_______________________________________

Speak! English Salon/スピーク英会話サロン

http://web.me.com/josephcamcinnis
福岡市中央区大名1-12-36

★ためにならない日本語ブログ↓↓↓
http://22311221.at.webry.info/


Leave a comment

The Corporation ★★★

The Corporation is a 2003 Canadian documentary, written by Joel Bakan, and directed by Mark Achbar and Jennifer Abbott, that is critical of modern-day corporations and their legal status as a class of person. The film  evaluates corporate behavior towards society and the world in general as a psychiatrist might evaluate an ordinary person. It is a must-see for anyone concerned about the considerable power that corporations wield today.

The entire documentary is available on YouTube with and without Japanese subtitles.

THE CORPORATION [1/23] What is a Corporation?

ザ・コーポレーション(The Corporation)日本語字幕 01/18


Leave a comment

World’s Greatest Libraries ★

Moldova National Library – Photograph by Daniel Zollinger

1. University Club Library – New York City, United States

Photograph by Peter Bond

2. Canadian Library of Parliament – Ottawa, Canada


Photograph by James Gillard

3. Yale University’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library – New Haven, Connecticut

Photograph by Lauren Manning

Photograph by KAALpurush

4. Iowa State Capital Law Library – United States

Photograph by Tani Livengood

5. Suzzalo Library at the University of Washington – Seattle, Washington

Photograph by Sam

6. Admont Abbey Library – Austria

Photograph by Ognipensierovo

7. State Library – Victoria, Australia

Photograph by Waltonics

8. Library at El Real Monasterio de El Escorial – Madrid, Spain

Photograph by Jose Maria Cuellar

9. José Vasconcelos Library – Mexico City, Mexico

Photograph by Pedro Vasquez Colmenares

Photograph by Aurelio Asiain

10. Real Gabinete Português de Leitura – Rio de Janeiro, Brazil

Photograph by Ruy Barbosa Pinto

11. National Library of Finland – Helsinki, Finland

Photograph by Marj-Liisa

12. Mitchell Library – Sydney, Australia

Photograph by Christopher Chan

13. Thomas Fisher Rare Book Library at University of Toronto – Toronto, Canada

Photograph by Fadi J

14. George Peabody Library – Baltimore, Maryland

Photograph by Danielle King

15. Strahov Theological Hall – Prague, Czech Republic

Photograph by Rafael Ferreira


Leave a comment

Kotowaza – Two Rabbits

I’ve been meaning to give this blog a new lease on life by adding more things that interest me personally, postings related to my own study of the Japanese language and culture, in addition to the English resources for my students I’ve been posting, in the hope that it will attract a larger more varied audience. One of the things I’ve been meaning to write about is Japanese kotowaza, or sayings and proverbs.

The first installment of this series is a saying that occurs to me every time I play tennis:

二兎を追う者は一兎を得ず

Ni to wo ou mono wa itto o ezu

He that hunts two hares loses both.

(二兎を追う者は両者を失う)

Between two stools you fall to the ground.

(二個の椅子の間に座ろうとする者は床に落ちる)

Whenever I try to pick up a tennis ball that is near feet before my partner can return a ball to me, 9 out of 10 times I fail to both pick the ball on the ground up and hit the ball that’s flying towards me. And yet, I try, try, try again to get both balls. When will I ever learn?

Another Japanese saying with a similar meaning is abuhachitorazu (アブ蜂取らず):

虻蜂取らずになる

Chase two hares and catch neither.

欲張っていると虻蜂取らずに終わってしまうぞ

If you are too greedy, you’ll end up with nothing at all.

ガールフレンドがいるのに、ほかの娘を追いかけるなよアブ蜂取らずになるぜ。

You have one girlfriend. Don’t start after another. You’ll fall between two stools.

彼女は仕事か結婚かどちらかを選ばなければならなかった、両立しないことをしっていたからだ。

She had to choose between a career and marriage. She knew she couldn’t have it both ways.

_______________________________________

Speak! English Salon/スピーク英会話サロン

http://web.me.com/josephcamcinnis
福岡市中央区大名1-12-36

★ためにならない日本語ブログ↓↓↓
http://22311221.at.webry.info/